почитал я таки немного фиков и не пойму - с чего в них Дэнни чуть не постоянно Стива зовет "babe"? это так в оригинале и было, а наши не перевели ил в чем дело?
так в оригинале и было, а наши не перевели ^ this хотя не так часто, как в фиках, и не только Стива точно помню, что некоторые диалоги между ними, где можно было бы усмотреть романтический подтекст, в переводе были приведены "нейтральному" виду. подозреваю, если сравнивать внимательно, их окажется много
this нифигажсебе. ааа, я в шоке.)))) теперь мне хочется пересмотреть все с сабами.)))
точно помню, что некоторые диалоги между ними, где можно было бы усмотреть романтический подтекст, навскидку не помнишь, какие именно диалоги?) парочку-троечку хотя бы?))
RE-i., точно, привет ) честно говоря, я тааааак рада найти русскоговорящего человечка, который недавно подсел и еще горит *__* надеюсь, тебя не напугают мои периодические набеги на твой блог
теперь мне хочется пересмотреть все с сабами. на рутрекере видела это удовольствие
навскидку не помнишь, какие именно диалоги?) парочку-троечку хотя бы? например, в серии про перевозку диктатора, где стив работал со старым другом, а тот его потом кинул и пытался грохнуть, была вот эта сцена: fuckyeahmcdanno.tumblr.com/post/5320738689/dann... наши "я выбрал тебя" перевели как "ты тоже мой друг" в серии про убийство радиоведущего, где папка скотта играет, в конце есть такой эпизод: ladyoflallybroch.tumblr.com/post/118565479883/t... в переводе, кажется, "брачный консультант" стал просто консультантом еще что-то в голове крутится, но пока не могу вспомнить х_х и не совсем по теме, но тоже связано с неточностями перевода - стив никогда не называл дэнни истеричкой и склочным. в оригинале "вспыльчивый" и "задиристый". зачем переводчики выбрали слова не только не точные, но и с явной негативной оценкой - ума не приложу
#cicada, не напугают)) я, да, я только подсела и "дикий восторг" - это слишком мелко, чтобы описать всем мои эмоции.)
на рутрекере видела это удовольствие качаю.
например, в серии про перевозку диктатора понял, спасибо огромное.
и не совсем по теме, но тоже связано с неточностями перевода - стив никогда не называл дэнни истеричкой и склочным. в оригинале "вспыльчивый" и "задиристый". зачем переводчики выбрали слова не только не точные, но и с явной негативной оценкой - ума не приложу
ох, чувствуется действительно все надо пересматривать. а нормальный перевод у нотабеноида был или все-тати лучше с оригинальными сабами cмотреть?
зачем переводчики выбрали слова не только не точные, но и с явной негативной оценкой - ума не приложу если озвучка была лостфильма, то неудивительно. из хвалят за точность, но вот такие моменты, которые переводятся абы как во имя непонятно чего, я у них не люблю. спн после 5го сезона перестал в их озвучке смотреть как раз из-за этого.
а нормальный перевод у нотабеноида был или все-тати лучше с оригинальными сабами cмотреть? честно не знаю, я смотрела только с оригинальными (уже сама не помню, из-за чего)
из хвалят за точность, но вот такие моменты, которые переводятся абы как во имя непонятно чего, я у них не люблю тоже что-то такое слышала, но из личного знакомства помню только, что в декстере они вечно цензурили дэбру с ее фак-фак-фак они озвучивали спн? .-. это у них кас говорил как мастер йода?
#cicada, но из личного знакомства помню только, что в декстере они вечно цензурили дэбру с ее фак-фак-фак ага, вот что-то в этом роде.(( я как-то читала сравнения переводов, и, да, лостфильм местами точнее переводит, но какие-то откровенно обычные вещи меняются неузнаваемо. поэтому я скорее посмотрю с кривыми сабами, чем лост. деть провода перегрыз от внешнего диска, так что скачивать некуда особо, поэтому пришлось онлайн смотреть от лоста.(
это у них кас говорил как мастер йода? честно говоря не знаю - я как раз с тех пор, как Кас появился, спн смотрю только с сабами.
^ this
хотя не так часто, как в фиках, и не только Стива
точно помню, что некоторые диалоги между ними, где можно было бы усмотреть романтический подтекст, в переводе были приведены "нейтральному" виду. подозреваю, если сравнивать внимательно, их окажется много
привет.)
this
нифигажсебе.
ааа, я в шоке.)))) теперь мне хочется пересмотреть все с сабами.)))
точно помню, что некоторые диалоги между ними, где можно было бы усмотреть романтический подтекст,
навскидку не помнишь, какие именно диалоги?) парочку-троечку хотя бы?))
теперь мне хочется пересмотреть все с сабами.
на рутрекере видела это удовольствие
навскидку не помнишь, какие именно диалоги?) парочку-троечку хотя бы?
например, в серии про перевозку диктатора, где стив работал со старым другом, а тот его потом кинул и пытался грохнуть, была вот эта сцена: fuckyeahmcdanno.tumblr.com/post/5320738689/dann...
наши "я выбрал тебя" перевели как "ты тоже мой друг"
в серии про убийство радиоведущего, где папка скотта играет, в конце есть такой эпизод: ladyoflallybroch.tumblr.com/post/118565479883/t...
в переводе, кажется, "брачный консультант" стал просто консультантом
еще что-то в голове крутится, но пока не могу вспомнить х_х
и не совсем по теме, но тоже связано с неточностями перевода - стив никогда не называл дэнни истеричкой и склочным. в оригинале "вспыльчивый" и "задиристый". зачем переводчики выбрали слова не только не точные, но и с явной негативной оценкой - ума не приложу
не напугают)) я, да, я только подсела и "дикий восторг" - это слишком мелко, чтобы описать всем мои эмоции.)
на рутрекере видела это удовольствие
качаю.
например, в серии про перевозку диктатора
понял, спасибо огромное.
и не совсем по теме, но тоже связано с неточностями перевода - стив никогда не называл дэнни истеричкой и склочным. в оригинале "вспыльчивый" и "задиристый". зачем переводчики выбрали слова не только не точные, но и с явной негативной оценкой - ума не приложу
ох, чувствуется действительно все надо пересматривать.
а нормальный перевод у нотабеноида был или все-тати лучше с оригинальными сабами cмотреть?
зачем переводчики выбрали слова не только не точные, но и с явной негативной оценкой - ума не приложу
если озвучка была лостфильма, то неудивительно. из хвалят за точность, но вот такие моменты, которые переводятся абы как во имя непонятно чего, я у них не люблю. спн после 5го сезона перестал в их озвучке смотреть как раз из-за этого.
а нормальный перевод у нотабеноида был или все-тати лучше с оригинальными сабами cмотреть?
честно не знаю, я смотрела только с оригинальными (уже сама не помню, из-за чего)
из хвалят за точность, но вот такие моменты, которые переводятся абы как во имя непонятно чего, я у них не люблю
тоже что-то такое слышала, но из личного знакомства помню только, что в декстере они вечно цензурили дэбру с ее фак-фак-фак
они озвучивали спн? .-. это у них кас говорил как мастер йода?
но из личного знакомства помню только, что в декстере они вечно цензурили дэбру с ее фак-фак-фак
ага, вот что-то в этом роде.(( я как-то читала сравнения переводов, и, да, лостфильм местами точнее переводит, но какие-то откровенно обычные вещи меняются неузнаваемо. поэтому я скорее посмотрю с кривыми сабами, чем лост.
деть провода перегрыз от внешнего диска, так что скачивать некуда особо, поэтому пришлось онлайн смотреть от лоста.(
это у них кас говорил как мастер йода?
честно говоря не знаю - я как раз с тех пор, как Кас появился, спн смотрю только с сабами.